NTV’de çeviri mekanizması
Bundan sonra kendime bir görev belirliyorum. Yanlış yazımlara ya da yanlış olduğunu düşündüğüm çevirilere ve Türkçe’yi yozlaştırmak adına yazılanlara karşıyım. Siz de bu görevde benim de katkım olsum derseniz, blogunuzda kategoriler altında “yakaladıklarım” başlığı açabilirsiniz.
Ve ilk kurban NTV. Kim yapıyor kardeşim sitedeki çevirileri, ortaokulda ingilizceyi yeni öğrenen biri mi?
Sitede Oscar Ödül Töreni hakkında detaylı bilgiye yer vermişler. Bazı şeylerin de orjinaline dokunamayalım demişler herhalde ki, hani o meşhur ” oscar goes to…” diye başlıyan girizgah aynen şöyle çevrilmiş: “ve oscar gidiyor….”
Nereye gidiyor?
Halbuki güzel Türkçemizde bunu söylemenin daha güzel yolları var. örneğin: “ve oscarın sahibi…..”, “oscarı alan…..”, diye.
Not: Bir kelime çevrilecekse adam gibi, çevrilmeyecekse orjinali orijinali ile kalmalı…Benim de bir hatamı görürseniz çekinmeden vurun yüzüme : )
RSS 2.0 ile takip edin. Geri İzleme yapın.

25 Şubat 2008 -- 00:06
Geçen gün izlediğim bir dizide “bundan sonra sıradanlığın ağababası” olacağım şeklinde bir cümle vardı. Bilmiyorum ki ne denir.(:
26 Şubat 2008 -- 11:37
Bu tarz yanlışlıklar gerçekten can sıkıcı oluyor. Türkçe bizi biz yapan en büyük değer ve onu en etkin, en güzel ve en doğru şekilde kullanmak bizim görevimiz olmalı diye düşünüyorum. Bu konuda hassas davrandığınız içinde sizi kutluyorum.
5 Nisan 2008 -- 02:59
Ben de çok huzursuzumdur bu konuda. Dikkatsizce yazanları pek anlayamıyorum. Artık üşendiklerinden midir yoksa ehemmiyet vermediklerinden mi bilmiyorum ama çok yalap şalap yazılmakta yazılar. Fakat bazen düşünüyorum da benim bile kaçırdıklarım oluyor arada. Siz bile kaçırmışsınız
Çok takıntılı olduğum bir kelime vardır: orijinal. Aslında kullanma taraftarı değilimdir ancak kullandığımda o aradaki “i” harfini mutlaka koyarım.
5 Nisan 2008 -- 11:27
Aslında orijinal kelimesine dikkat ederdim. Ama hayatın akışında yeniden unutmuşum. Teşekkürler.